Reader's write 【01】What's going on!? |
:1nd mail
How do you do? Actually it is my first time writing an Internet mail, and also a fan-letter to someone I never thought possible of knowing.
It has been years since I quit using written English, I hope you have a kind heart on reading such an incoherent letter.
My name is Z-Young Kim. I live in Seoul, Korea. I am yet 19 years old, going on 0 in December. I am a female and sophomore student of Yonsei Univ., Korea.
Reading
Now I'm waiting for the 4th volume of
Please allow me to send you more letters on
Best heartful wishes for your work, your life and your loved ones.
At last, Korean edition of
Yesterday afternoon I found a young magpie hopping in front of the City Library. She had a wound in her wings, and kids were looking at her, some teasing. On the way home, I was confused whether I should get involved in that incident. Fortunately I made up my mind and went back there with a towel and my wallet. Afterseveral attempts, I won success in picking her up, and hurried to the nearest animal clinic.
I'm really curious what
It is strange. At the beginning I plan to write about so many things, but once I make a start, I get lost readily. I hope I could talk about some things of my own in the next letter. I should practise more English composition.
Best heartful wishes for your work, your life and your loved ones.
○Thank you Kim.
respectively
(Above:Updated Aug.1998)
More E-mails from Z-Young Kim
:1st mail
:2nd mail
By the way, we feel curious about this LP, Palm image album. What kind of music is in it? Do the characters appear in those songs?
○Hi, Kim.
"Not Love..." is set at an environmental conference. the story could be pretty political so I 'm not really sure if it's possible to publish anywhere in the world ???
(Above:Updated Oct.1998)
○韓国のキムさんから
わたしはZ−ヤング・キム。韓国はYonsei大学の2年生、女生、今度の12月で二十歳になります。
今わたしは、「オールスター・プロジェクト」の最終巻の発売を心待ちにしているところです。
しかしそれはまだ先のことですね。まだ「中間」であることが、いくぶんわたしをホッとさせます。わたしは生や死をまっすぐ見据える大人になりたい。でも今のところは子供なので、まだ永遠を夢見ているのです。
またメールさせてください。
その2
こちらではついに「オールスター・プロジェクト」の最終巻が発売されました。
きのうの午後、図書館の前で、わたしは傷ついて、子供にいじめられているマグピー(カササギ)を見つけました。
「愛でなく」は、どんな話になるのでしょう???
おかしなものですね。言いたいことがいっぱいあったのに、実際書き始めると何をどう書いていいかわからない。次は少しわたし自身のことを書きたいと思います。
では、順調なお仕事と、あなたとあなたの愛する人たちの幸せを願って。
○メールありがとう。マグピーの話、いいね。
(上記までのコメント/1998年8月更新)
その2
あと!PALMのLPのことがとっても知りたいです。
○「愛でなく」は、環境会議が舞台で結構ポリティカルな内容だから、世界のどこででも出版できるのか、ちょっと定かでありません。
(上記までのコメント/1998年10月更新)
One of your work, this aimable
If I meet his death now, I'd certainly cry. I might cry till I lose my head.
Maybe, after that, I would become a grown-up. But it seems
That I feel relieved. So far "on the way". By the time
Oh, one more thing. I'm longing for updates in your home page. I shall be raviKemonogig with joy if added data's are also written in English.
But never mind, I am learning Japanese this summer. My summer vacation has just started and... I'll leave the rest for next letter.
:2nd mail
Hello. How are you? I am still in the middle of my summer vacation. Japanese language classes and my part-time job begins next week. Raining season has come andit is all wet around here.
Savoring it again and again, I get a different feeling each time. Once I felt crossed at many characters so happy. They were gifted with this blessed
relationship, and whatever dreadful thing takes place, they still are blessed, cared of, trusted and loved deeply by each other.
It seemed like a sweet fantasy too much. But after another reading, it didn't come to me as that much. Instead I was in vain. I think they are preparing silently orat least accepting(in many ways) what will happen tomorrow.
In same sense, the scene James shares handcuffs with blushed Andy ('like exchanging wedding rings') was rather sad to me.
Positively
The doctor told me the bird was nearly dying, but she would do the best to help herrevive. She declined to receive any fees, and set me at ease that it would turn outall right. That was very kind of her and I was impressed.
Reviewing it, if this happened some years ago, I might have began dreaming of becoming a veterinarian.
Anyway, seeing myself as a way-out of one situation was a wonder - especially at circumstances which I could simply walk away from.
Perhaps I was affected by
Gee, how much time will it take to see all your work translated in Korean?
By the way, it is very charming that James begets a daughter. And about Angela, what kind of life shall she live? Hmm hmm.
Z-Young Kim
I like the magpie story.
I have been squaKemonogig quite many snails to protect my garden without any chemical poison recently, my self.
I hope the amount of give for the amount of take will jive when I die!
(I hope you got a lot of sense of black humor too.)
Don't worry about English. Your's MUCH better than mine.
Try Japanese (which you learn) sometime.
Yasay
Hello.
I belong to the master course of T.I.T. and major the properties of superconductor.
I have read "PALM" for 10 years.
Now, I am seeking employment. In this action, I desire to enter the thinktank.(this is an effect of James) and major about the environmental subject.
Thanks to your works, I find out my road to future.
In my parent's home, green tea is cultivated . Someday, I will succeed to their work.
But I want to work about business from earth till the day when I succeed my parent's livehood.
I will read your work for the future.
Good bye.
H O
Palm club has established. It is named "P.A.L.M."(simple!) and so far it's fun meeting people, sharing same eager interests.
It helps me endure the hardseason before the publication of 15th Volume.
By the way,I might communicate our questions to you in the questionnaire.(they made me do this!) Could it be possible of answering at few and let us know?
I'm afraid of bothering you, so please do not worry about this if you don't feellike it. But if it's okay, I would send the questions after the event ends.
Thanks for your reply, I & members of P.A.L.M.(Palm Club in HiTEL) were all happy. Because we had to wait long for the 15th volume published, one member was destined to write bits of the translation from original on club's page.
Therefore now I know a little about "Not Love...". So many names. I can hardly imagine how they all show up,how they make connections and how the story leads to conclusion.
And about Cyd Carroll - I must admit she is sort of unpolished, but somehow I like James & Cyd couple. They are lovely.
I hear it was on market in 1986, therefore it is a difficult thing to get even in Japan now. (somebody has the Palm Book, ha ha) Awfully curious... Sometimes
listening to some lilting jam sessions, I draw a vague image of Palm characters in my head, like that of a music video. It would be a great thing... so what is this LP like???
Z-Young Kim(zed)
Oh, you will love the LP. The characters don't appear in songs, fortunately.
2 songs and instrumental, easy lessening and soft jazz .... music for everyone, stuff like that.
I think I'm ready to answer the questions. Could we put the Q&A on this home page?
Yasay
bigcat@db4.so-net.ne.jp
Japanese translation
その1
はじめまして。実はこれがわたしの初めてのインターネット・メールで、ファンレターなるものを書くのもこれが初めてです。
英語も長い間使っていないので、獸木さんがこんなつたないメールでも読んでくれるような優しい人だといいなと思っています。
1997年から、こちらであなたの「PALM・シリーズ」が発行され、でまあ、容易に想像がつくと思いますが、他の多くの人と同様、わたしは今PALMの虜です。
PALMを読むことはちょっとしたカルチャーショックでした。韓国で出版されている他の漫画と比べるとかなり変わっているけれど、魅力的で、なにか眠っていた強い感情を揺り起こされたような感じです。
最近、韓国のHiTELネットの知り合いから聞いたところによると、獸木さんはキャラクター年表を使って作品を書いているそうですね?それで、ジェームスは28歳で死ぬと決まっているとか・・・
今彼の死に出会ったら、わたしは本当に泣くと思います。頭がなくなるくらい泣いて、そのあとたぶん、わたしは何かを学ぶでしょう。
あとホームページについてですが、英語のコーナーが増えたらとってもうれしいです。(でも、この夏は日本語も勉強してますので、そう気にしないで)
今、夏休みが始まったばかりのとこです。
では続きはこの次のメールで!
お元気ですか?
こちらははまだ夏休みです。でもって、今は雨期。来週から、日本語のクラスと、アルバイトです。
それこそもう何度も何度も読んでいますが、その度に違った感じ方をします。
彼らのあまりにも恵まれた人間関係・・・何があってもお互いに信じ合い、つねに相手を思っているそんな姿が、最初は非現実的な甘いファンタジーのように思えました。
しかし、読み重ねていくうちに、今度は人生の空しさを感じたり・・・彼らは沈黙のうちに、すでに未来を受け入れているのだと思います。
あの赤くなったアンディに、結婚指輪みたいにジェームスが手錠をかけて(あげて)いるとこるが、わたしには何だか悲しかったです。
PALMはわたしに人生の何たるかを示唆しているのかも知れません。
一度は帰りかけたのですが、意を決してその場所に戻り、どうにかそのマグピーを捕まえて、獣医のところに駆け込みました。
獣医さんはベストを尽くして死にかけた鳥を助けてくれ、完治までのわたしの負担を考えて、料金を一切辞退してくれました。もう大感激。数年前に同じことが起こっていたら、多分感激のあまり獣医を志したんじゃないかと思えるほどです。
しかし、思えば自分でも不思議なことです。だって、見て見ないふりをするのは簡単なことでしたから・・・
もしかしたら、PALMに何らかの影響を受けたのかも知れません・・・それともトラウマか・・・
獸木さんの作品が全部韓国語に訳されるまでにはどのくらいかかるんでしょう?
それはそうと、ジェームスに娘ができるというのは素敵です。それから、アンジェラ。彼女の未来はどんなでしょう???うーむ。
もっと英語勉強しなくちゃ!
<Z−ヤング・キムさん>
わたしは最近、農薬使わないで園芸するために、大勢のカタツムリをスクワッシュしているのでね。与えたものと、奪ったものの帳尻が、死ぬときは合ってるといいと思います(でもってキムさんがブラックユーモアのわかる人だといいけど・・・)。
英語は心配しなくても大丈夫だよ。わたしのほうがずっとひどいから。
日本語もそのうちトライしてみてね。
こんにちは。T.I.Tのマスター・コースに通うヒロシ・オカムラと申します。
PALMを読んで10年になります。
現在求職中、(ジェームスの影響で)環境関係のシンクタンクに入りたいと思っています。
おかげさまで自分の道を見つけることができました。ありがとうございます。
実家では緑茶栽培をやっていて、いつかはそれも継ぐことになると思いますが、それまでは地球に関る仕事をやってゆくつもりです。
未来のために、これからもあなたの話を読みます。
尊敬をこめて
<HOさん>
○またまたキムさんからの手紙
その1
PALM・クラブが発足しました。その名もP.A.L.M(そのまんま!)。
いわゆるファンクラブですが、「愛でなく」がなかなかこっちで発売されないので、なかなか助ってます。
ところで、もしかしたら、クラブメンバーからの質問をそちらに送るかも知れません(みんなはこの役をわたしにやらせるつもりらしい!)。フュー・クエスチョンですが、答えていただけるでしょうか?ただ、お邪魔はしたくないので、もしお気が向かなかったら、どうかうっちゃっといてください。
お返事ありがとうございます。
P.A.L.Mのメンバー一同、とても喜んでいます。なにしろPALM「愛でなく」の出版まで、じっと我慢の子でいなくてはなりませんので。
実はメンバーのひとりが、クラブのページに、ほんのちょっと「愛でなく」の翻訳を書いてくれたので、少しは情報が入ってます。
すごいキャラクター数ですねえ・・・どうやって全員登場するのか、どんな話になるのかちょっと想像がつきません。
あとシド・キャロル・・・彼女はまだまだ修業が足りんとわたしは思いますが、でもまあジェームスとシドのカップルは好きですね。かわいいですよね、彼ら。
どんな音楽が入ってたんでしょう?キャラクターが登場したりするんですか?発売が1986年と聞きましたが(「PALM・ブック」を持ってる人がいるんですねえ。はっはっは。)、それだと日本でももう入手するのは難しいでしょうねえ。
時々ジャム・セッションなんか聞きながら、PALMの場面をミュージック・ビデオ・クリップみたいに思い描いたりしてみるんですが、いいもんですよね。どんなLPなんでしょう?
<Z-ヤング・キム(zed)さん>
LPはきっと気に入るよ。キャラクターは幸い登場してません。歌がふたつとインストルメンタルで、イージーリスニングとかソフトジャズとかの万人向け内容です。
質問には・・・答えられると思うよ。Q&Aをホームページに載せてもいいかな?